أنهظر إلــى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى اليةة تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 2 )

فالأسمـــاء تنقسم إلــى ٠٠٠
٠٠٠ اسمـــاء مجسمة ٠٠ Concrete Nouns وهي اسمـــاء كـــل مـــا يمكن الاحساس به عن الية الحواس أو إدراكه بآلة مـــن الآلات
مثل كـــلب Dog ٠٠٠ رجل Man ٠٠٠ كهرباء Electricity ٠٠٠ كرسي Chair ٠٠٠ زينب Zeinab ٠٠٠ النيل Nile ٠٠٠٠ الحرارة Heat ٠٠٠٠ الخ ٠
كثير مـــن الأسمـــاء المجسدة تم الاتفاق علــى معانيها فكـــلمة مثل كرسي تعنى Chair ٠٠ وقط تعنى Cat
ولكن الصعوبة تأتى عندمـــا نتكـــلم عن انواع القطط وسلالاتها المختلفة مـــن نوع Siamese Cat لا تجد صعوبة فــي ترجمتها ب ( قط سيامي )
وكذلك الامر بالالنسبة ل Persian Cat ترجمتها ( قط فارسي ) وكذلك Van Cat تعنى بالقط السباحة وكذلك القط عديم الــذيل كنوع Manx Cat
وباقي الستة وثلاثون نوعا الاخرى مـــن القطط اللاتي تعترف بهن جمعية مرومـــانسية حبى القطط ببريطانيا ؟
ومـــا لاحظناه مـــن صعوبة فــي اسمـــاء انواع القطط نجده أيضا فــي أنهواع الكـــلاب والطيور ومختلف الحيوانات والأشجار والازهار وكثير مـــن المخترعات والأجهزة الحديثة
وتجد هناك عبارات كثيرة نحتت او ولدت اليةا المجامع اللغوية ترجمـــات أخذ بعضها سبيلة إلــى الــذيوع وانتشار فــي بعض البلاد العربية بينمـــا انتشر اللفظ المعرب فــي بلاد عربية اخرى مثل
االيةاتف أو المسرة = التلفون ٠٠٠٠ المذياع = الراديو ٠٠٠٠ مجهر = ميكروسكوب ٠٠٠٠ مجهار = ميكروفون ٠٠٠٠ برقية = تلغراف
الحاسوب = الكمبيوتر ٠٠٠٠ االيةـــوائي = الاريال ٠٠٠ المورثات = الجينات ٠٠٠٠ الصبغيات = الكروموسومـــات ٠٠٠٠٠ كهيرب = الكترون ٠٠٠٠٠ الخ
فالمترجم مالطلبة بأنه يفهم قارئة ولكنه مالطلبة أيضا بأنه يشيع استخدام العبارات العربية الاصيلة او المولدة أو المـــاليةتة علــى الأكاونت العبارات المعربة
ولذلك فالمترجم بين نارين وعلــىه ان يختار لكـــل حالة مـــا يناسبهـــا ٠
٢ ٠٠٠ أسمـــاء عامة Common Nouns وهي مـــا يطلق علــى أى فرد مـــن نوع معين مـــن الناس او الحيوانات او الاشياء مثل :
رجل Man ٠٠٠ قط Cat ٠٠٠٠ شجرة Tree ٠٠٠ نهر River ٠٠٠٠ يوم Day ٠٠٠٠ الخ ٠
ولا توجد مصاعب فــي ترجمة الأسمـــاء العامة أمـــا العبارات التــي لم يحصل الاتفاق علــى معناها ولا توجد فــي القواميس والمراجع ترجمة اليةا
فهذه علــى الصعوبة التــي يتغلب علــىها المترجم بالطرق الماضية الذكر أي بالوصف او بالتعريب ليس مـــن الأمر إلزامي أنه تترجم اسم مـــن كـــلمة واحدة باسم مـــن كـــلمة واحدة
أيضا فكـــلمة Shot قد تترجمها ب طلقة نارية وكـــلمة Insecticide تترجمها ب مبيد حشري وايضا كـــلمة Stool نترجمها ب كرسي عديم الظهر والذراعين ٠٠٠٠٠٠ الخ
وتجد هناك صعوبة اخرى قد تصادفها عندمـــا نجد مجموعةا مـــن الاشياء اليةا ترجمة واحدة فــي اللغة الاخرى مثل : Library و Stationary و Shop و Book فكـــاليةا استعلم ب مكتبة فــي العربية
ولكن ضروري عند الترجمة التفريق بين هذه الأنهواع ف Library هي المكتبة العامة التــي تعير الكتب أو يمكن قراءة الكتب فــيــها
ولذلك يمكن ترجمتها ب مكتبة عامة أمـــا Stationery فتترجم فــي بعض الدول العربية ب قرطاسية او يمكن ترجمتها إلــى مكتبة بيع الأدوات الكتابية أمـــا Shop – Book فهي مكتبة بيع الكتب
او دكان كتب وكذلك الأمر فــي ألفاظ Akins و Hides و Leather فكـــاليةا استعلم فــي العربية جلود ولكن سجلت توضيح الامر عندمـــا يستعمل الكاتب هذا الألفاظ الثلاثة مقارنا
بينها فتترجم فكـــاليةا استعلم فــي العربية جلود ولكن ضروري توضيح الأمر عندمـــا يستعمل الكاتب هذة الألفاظ الثلاثة مقارنا بينها
وتترجم Skins ب. جلود الحيوانات الصغيرة
و Hides. ب جلود الحيوانات العديدة
و , Leather ب. الجلود المدبوغة أو الجلود المصنعة
وكذلك عبارات مثل ٠٠٠٠ Uncle و Ant و Niece و Nephew و Cousin
فهذه العبارات لا يمكن ترجمتها للوهلة الاولى لان كـــلمة Uncle قد تعنى فــي العربية عم او خال وقد تعنى فــي بعض الاحيان زوج العمه او زوج الخالة
ولذلك لا تترجمها الا بعــد قراءة النص واستخراج صلة القرابة بالضبط وكذلك الأمر فــي باقي القاب القرابة السابق ذكرها
وأيضا كـــلمة Gold تعنى الذهب الخالص وزنا وظاهرا ولكن كـــلمة Golden ذهب ظاهريا أي معدن كان نحاسيا أو حديدا مطلي باللون الذهبي فقط ٠
وضروري علــى المترجم ان يعرف ان تجد هناك بعض الاختلافات فــي معانى العبارات بين اللغة الإنجليزية واللغة الامريكية وسوف يتضح هذا مـــن خــلال هذا الحوار الآتي : ذهب طبيب بريطاني للعمل فــي الولايات الامريكية وعند فحصه احد المرضى قال الية : بمعنى أخلع ملابسك الخارجية وأبقى بالفانلة واللباس ( الاندر )
Strip down to your vest and pants
و لدهشته وجد أنه الرجل قد خلع سترته فقط فالالنسبة للأمريكي
Vest تعنى صديرى وليس فانلة و Pants تعنى بنطلون وليس لباس داخلي
وكثيرا تجد هناك عبارات تستعمل عند الأمريكي تختلف عن تلك التــي يستعماليةا الإنجليزي وذلك للأدلة علــى نفس الشيء فمثلا ٠٠٠٠
…. كـــلمة شقة. الأمريكي Apartment وعند البريطاني تنطق Flat
٠٠ كـــلمة إبريق ٠ الأمريكي Pitcher وعند البريطاني Jug
٠٠٠ كـــلمة وسط المدينة ٠ الأمريكي Down Town وعند البريطاني Town Centre
٠٠٠ كـــلمة فــيلم سينمـــائي ٠ الأمريكي Movie وعند البريطاني Film
٠٠٠ كـــلمة الذرة ٠ الأمريكي Corn وعند البريطاني Maize
٠٠٠ كـــلمة بنزين ٠ الأمريكي Gas, Gasoline وعند البريطاني ,Petrol
٠٠٠٠ كـــلمة مشوي ٠ الأمريكي Broiled وعند البريطاني Grilled
٠٠٠كـــلمة مصعد ( اسانسير ) الأمريكي Elevator وعند البريطاني Lift
٠٠٠٠ كـــلمة حنفــية ( صنبور المـــاء ) الأمريكي Faucet وعند البريطاني Tap
٠٠٠ كـــلمة حانوتي الأمريكي Mortician وعند البريطاني Undertaker
وها قد وصلنا إلــى باقي اجزاء الأسمـــاء وهى اسمـــاء الاعلام ٠٠٠٠
Proper Nouns
وهذا مـــا نشرحه إن شــاء الالية فــي المقالة المقبلة لا تنسونا بصالح دعاءكم ٠